Как часто мы сталкиваемся с необходимостью транслитерации, или транслита имен и фамилий, названий городов, улиц и ряда других данных. И неверный перевод имени — весьма распространенная ошибка.
В этой статье мы разберем основные принципы написания русских имен, фамилий и прочих названий на английском языке в соответствии с международными стандартами.
Определение транслитерации
Транслитерация — это побуквенный перевод слова из алфавита одного языка в алфавит другого, отличного от оригинала. Написание русских букв на английском для загранпаспорта и для оформления визы с США может различаться, поэтому необходимо заранее ознакомиться с правилами, применяемыми в нужной вам стране, чтобы не попасть впросак.
Также не стоит путать транслитерацию с транскрипцией, и вот вам простой пример: сравните транскрипцию имени известного актера Брюса Уилиса и его транслитерацию — Брюс Уиллис. Грубой ошибки в потере второй Л нет, но для официальных документов все-таки о ней забывать не рекомендуется.
Документы, требующие транслитерации
Чаще всего это документы, которые вы используете при выезде за границу, среди них:
Помимо этого, при покупке авиабилетов и бронировании гостиницы для отпуска вас также попросят написать вашу фамилию латиницей.
И не забывайте о популярных зарубежных интернет-магазинах. При оформлении доставки приобретенного товара, помимо своих имени и фамилии, вам нужно точно указать адрес доставки латинскими буквами.
Читайте также:
О том, как получить второй загранпаспорт.
Статью о неиммиграционной визе в США.
Основы транслитерации
Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.
Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:
Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:
Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.
Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.
Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.
Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.
А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.
И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:
- Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
- Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
- Людмила — LIUDMILA;
- Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
- То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
- Георгий латинскими буквами — GEORGII;
- А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).
По указанной схеме переводим на английский ваше имя.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.
Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:
- Петров — PETROV;
- Смирнов — SMIRNOV;
- Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.
В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.
Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.
Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.
Или вот еще пара примеров:
- Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
- Артемьевич — как ARTEMEVICH;
- А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.
Примечание. По аналогичной схеме вы сможете самостоятельно перевести ваш адрес и любые другие данные, которые вам необходимо указать латинскими буквами.
Заключение
Как видим, транслитерация имен с русского на английский не представляет особой сложности даже для людей, не владеющих иностранными языками. Просто откройте таблицу и выписывайте одну букву за другой.
Если же вам не хочется разбираться в таблицах или вы просто боитесь допустить ошибку, то на просторах интернета вы можете найти сайты, которые помогут вам осуществить перевод фамилии и имени для загранпаспорта онлайн.